Print preview Close

Showing 8228 results

Archival description
Print preview Hierarchy View:

257 results with digital objects Show results with digital objects

Robert Melançon

Cette sous-série porte sur deux traductions qui ont été faites par M. Stratford du français vers l'anglais : Blind Painting (Peinture aveugle) de Robert Melançon et Au petit matin de Robert Melançon et Jacques Brault (non publié en anglais). Elle porte aussi sur la collaboration de M. Stratford et M. Melançon sur un projet de rédaction anti-souverainiste. Ce projet a eu de nombreux titres (Pour le Canada, Oui Pour le Canada et Avant la souveraineté, pour le Canada) mais n'a jamais été publié. Cette sous-série contient leurs tapuscrits ainsi que les notes de recherche de M. Stratford sur la souveraineté. Cette collaboration s'est passée au moment du deuxième référendum au Québec.

La sous-série porte alors non seulement sur ses activités de traduction, mais chevauche ses intérêts politiques aussi.

The Devil is Loose! (Crache à Pic)

Une copie du roman The Devil is Loose! par Antonine Maillet (Crache à Pic), traduit du français par Philip Stratford. Walker Publishing Company, Inc. Couverture rigide.

Cahiers de notes

Le dossier contient 12 cahiers de notes avec des traductions manuscrites de Crache à Pic. Les cahiers de notes sont numérotés de 1 à 12.

Antonine Maillet

Cette sous-série porte sur les diverses traductions qu'ont été faites par M. Stratford des livres d'Antonine Maillet, du français acadien vers l'anglais. Elle contient des manuscrits, tapuscrits, épreuves, cahiers de notes et livres imprimés (Pélagie-la-Charrette, Pélagie: The Return to a Homeland et The Devil is Loose!). Par ailleurs, nous retrouvons le texte complet de Pélagie-la-Charrette avec la traduction manuscrite de Philip Stratford écrit dans les marges. De plus, M. Stratford a créé son propre dictionnaire français acadien-anglais pour mieux traduire ces romans. La sous-série contient aussi des notes et textes de M. Stratford, où il réfléchit au processus de traduction.

Cette sous-série témoigne non seulement du processus de traduction de divers romans, mais aussi du côté critique et réfléchi de la traduction. Elle permet d'apprécier la pensée derrière le processus, ainsi que la rigueur de son travail.

René Lévesque

Cette sous-série porte sur la traduction de l'autobiographie de René Lévesque, Memoirs, du français vers l'anglais (Attendez que je me rappelle... Québec/Amérique, 1986). Cette sous-série témoigne du processus de traduction du début à la fin. Elle contient des contrats, corrections, bourses, manuscrits, tapuscrits, annexes et même deux disquettes - avec les étiquettes René Two et René Three - ainsi que des commentaires et corrections de M. Lévesque.

Results 101 to 125 of 8228